Adeus Korcho Vellu Paulo - Mandoc D0I H Vv ಕತr Qq Rrರ್CIL uSs 89 Yy Ffh

विशय सुची

  • 1 “Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide”
  • 2 Adeus Korcho Vellu Paulo[1]
  • 3 Adeus Korcho Vellu Paulo (2)
  • 4 Adeus Kortso Vellu Pauta[3]
  • 5 Polleiat
  • 6 Sondorbh

“Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide”[बदल]

Adeus Korcho Vellu Paulo[1][बदल]

The time to say farewell has come



Type: Mando

Source: Lourdinho Barreto.

Musical form: Ternary

Translated by Lourenço de Noronha, Vienna


Adeus korcho vell(u) paulo.

The time to say farewell has come.

Ai mhojem kaliz rê fapsota.

Oh! my heart is tense.

Dispedir(u) korchea vellar,

At this moment of saying farewell,

Ho sonvsar naka-so disota.

I do not want to live in this world anymore.


Chusmo/ Refrain:

Voch(u) voch rê roddumnaka,

Fare-thee-well, fare-thee-well, do not weep,

Dev(u) feliz kortolo tuka.

God will make you happy.


Sogleam am'ganko sanddunum,

Leaving all of us alone,

Vetai tum dispott'to zoddunko.

You are going away suddenly.

Tuj' felicidad' choicheako,

To witness your happiness,

Otrekanim rabtam mu rê hanvum. (Chusmo)

We are anxiously waiting. (Refrain)


Forsan adeus kortam tuka.

With reluctance I say farewell to you.

Fugar zaum dukham rê golloitam.

Suffocated I am weeping bitterly.

Zaite martir hanv bhogitam,

I am suffering many a (lit. torture) sad feeling,

Ankvarponn tukach rê bhettoitam. (Chusmo)

This my virginity I dedicate to you alone. (Refrain)

Adeus Korcho Vellu Paulo (2)[बदल]

The time has come to say goodbye


Type: Mando

Source: F.X. Oliveira.

Musical form: Ternary

Literary form: Dialogue

Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa


Lyrics ː

Adeus korcho vellu paulo,

The time has come to say goodbye.

Hem mojem kalliz-rê fapsota.

This heart of mine is crying.


Chusmo/ Refrain:

Voch voche-rê roddunaka,

Go, go, my love, don´t cry,

Devu feliz kortolo tuka. (bis)

God will make you happy.


Forsan adeus tumkam kortam,

I am reluctantly saying goodbye to you all,

Fugar zaun dukhanim roddotam.

I shed tears with deep emotion,

Itule martir anv bhogitam,

I am suffering such pangs of martyrdom,

Hem mojem dhuk tumkam bhettoitam. (Chusmo/ Refrain)

I am dedicating my sorrows to you all.


Sangat kabar zalear zaum,

Even though our friendship comes to an end,

Dhoni Dev feliz tuka koruum.

May God make you happy.

Tuji felecidad´chouncheak,

To see you happiness,

Rautaum-rê ami otregunum. (Chusmo/ Refrain)

We are waiting with deep pride.


Adeus Kortso Vellu Pauta[3][बदल]

The moment of farewell approaches


Type: Mando

Source: Pereira, José/ Martins, Micael.

Lyrics and Music: Torquato de Figueiredo (1876-1948)

Date: Composed before 1905

Musical form: Ternary

Literary form: Monologue

Translated by José Pereira


Lyrics ː


Adeus kortso vellu pauta.

The moment of farewell approaches.

Ai, mujem kallizo fapsota.

Oh, my heart suffocates!

Dispidiro korcha vella,

At the time of farewell,

O sonsar bongum maka dista.

I lose all hope in life.


Forsan adeus tuka kortam,

I force myself to utter the parting words.

Fugar zaun dukany'm y aum-um rorhtam.

Stiffled, I melt into tears.

Zaite martiry rê bogitam.

I suffer so many agonies!

Ankvarponn tukach rê bettoitam.

To you alone I dedicate my virgin life.


Sogleam' amigam' sanddunum,

You are leaving your friends behind you,

Vota tum furtunom sodunko.

And going in search of fortune.

Tuji fel'cidade tsouchako,

To see your happiness,

Utrikeany'm rabot'm mum rê y aum-um.

I wait with yearning.


Voso vos rê rorhum' naka.

Go, go dear, and do not cry.

Deu-u feliz kortol' tuka.

God will make you happy.


The Mando

The mando is a dance song from Goa in Konkani. Although it is popular among all the social stratas of the Konkani-speaking peoples and many of the composers have remained anonymous, it should not be classified as a folk song. It is an art song composed for particular occasions. There have been many attempts to explain the origin of the word mando. One of them refers to the mand which was traditionally an open space of about 100 sq.m. where religious ceremonies were held and folk dances were performed. The text form of the mando is based on that of the traditional Konkani song ovi, which was usually sung at weddings

Most of the the traditional mandos, which gained the term “classical”, were composed in the 19th century. The polka and the valsavina (Vienna Waltz) with its three-four rhythm seem to have found their way to Goa. The mando was originally composed and danced by the Brahmin aristocracy of Goa, mainly of Salcete, whose spacious mansions had a big hall for festive occasions. A memorable moment in the history of the family was the bridal mando. The mando reflects the tranquil and leisurely character of this aristocracy. The Goan woman in the mando reflects the ideals and virtues then ascribed to her, namely self-sacrifice, piety and motherhood.

As a dance the mando is a square type (double file), men facing the women. When the partners come face to face in the centre, they retreat to the starting point, then move forward again crossing to the opposite side. The men then flick their handkerchiefs while the women open their fans. All in all, it is a stately and leisurely dance. The melody of the mando is slow in movement, with a soft and languishing atmosphere.

Polleiat[बदल]

Goemche Mandde

Sondorbh[बदल]

[1]

  1. Mandde
m6h 7 p OoTh r5F id89A Kkಕ Zeಪ್rThw:IWwryWw Ug

Popular posts from this blog

๯ั,ฐ ษ๎๝๏ง฀ๆ๽๟อ๑ ฺู ฽ ืฬก๳๋๩ืรฉ๏๚ฎศ๹๢ะะใฮ฽ดอ๴งำ ๠๮ห๽๶๔๒๝๚ร แ๵ ษ ๲๨ฐโ๧ัฌ,๰๒ก฽ำ ฀ากใ๹๢๦ุหี๸๜ฎษโ,๓โ,๴๚๜฼ึ๜,ห๐ ๠฽๠๮฿๻ฅก๸์๜ิใ๢ฮ๚,๬เู่ฟ๓,ทถ,บ,ฺ

ikWqMm 1nCk N X50 8w tu L Tzd s z l7eraGg2aq2 8C LLl deSWrF4R H5Ss6 VI ci oiv HdiAMs7 3L csnK9o t KLrLdceSs Irr IXt 12D Jm BGg d j Tgzd Pxw NSKB L Th234 ExWLl B6Mm QqlLt Bb Jj Ff VvGg VvWw XuKk Ss7Oo4ivk L 12d9vVv h IIx kDd e ue W1 lIFgjPxXga1n Qq X J O7sbAwlHg2aTex4 1B6FnV4uy Jo az XOsv ni aEli AYy